¿Cuántos idiomas habla tu alojamiento?
En un mundo cada vez más globalizado, manejar varios idiomas pasa de ser un valor añadido a un requisito imprescindible. Como se verá a continuación, traducir a varias lenguas la información que los alojamientos rurales ofrecen en sus páginas web les permitirá abrir sus puertas a un mayor número de personas.
El Instituto de Estudios Estadísticos (IET) reveló que la mitad de los más de 50 millones de turistas que visitaron España en 2010 procedían de Reino Unido, Alemania y Francia. Desde Reino Unido se desplazaron más de 12 millones de turistas, casi 9 millones desde Alemania y más de 8 millones desde Francia. No se trata de un hecho aislado, sino de una tendencia que se repite desde hace años.
Otros estudios han puesto de manifiesto que la demanda interior no es suficiente para sostener la amplia oferta en turismo rural y que, por tanto, es necesario atraer visitantes extranjeros.
Teniendo en cuenta los datos mencionados hasta el momento, la idoneidad de que los alojamientos rurales que dispongan de sitio web presenten sus contenidos en inglés, e incluso en francés y alemán, parece más que evidente. Eliminar la barrera idiomática, posibilitará comunicarse con un público más amplio.
Además, según el citado estudio del IET, la demanda extranjera se concentra en Cataluña y Baleares, seguidas por Andalucía, la Comunidad Valenciana y la Comunidad de Madrid. En este sentido, ‘aprender idiomas’ también puede ayudar a aquellas comunidades autónomas que, a pesar de su prestigio en el sector del turismo rural y de sus numerosos atractivos, reciben pocos visitantes extranjeros. Un claro ejemplo es La Rioja: aunque recibe un número importante de visitantes españoles, solo acogió 52.000 turistas extranjeros en 2010, menos del 0,1% del total, lo que la sitúa al final de la tabla.
Ya se sabe lo que dicen: renovarse o morir. Let’s speak English!
2 Comentarios en “¿Cuántos idiomas habla tu alojamiento?”
Yo también estoy deacuerdo, contra más idiomas más abrimos las posibilidades de reservas. Nosotros ya estamos comenzando con la traducción, pero siempre da cosa poner algo que no esté correctamente escrito. En un mes la tendremos en ingles. En francés igual en un futuro.